المترجمة مارسيا لينكس كيلي: مع الأدب العربي شعرت أنني تماما في بيتي

حاورها: محمّد سعيد احجيوج* كيلي: يزعجني في الناشرين الغربيين رؤيتهم الاستعمارية وتركيزهم على الكتابات التي تكسر التابوهات من خلال مدونتها ArabLit قدمت، وتقدم، المترجمة مارسيا لينكس كيلي للأدب العربي، من جهة التعريف به عند القارئ الغربي، أكثر بكثير مما تقدمه دور النشر العربية والمؤسسات المسؤولة عن دعم الكتاب العربي. بدأت مارسيا مدونتها سنة 2009 حين وجدت نفسها غير راضية عن النقد المجحف المكتوب بالإنجليزية عن الآداب العربية. سرعان ما سيتوسع المشروع ليضم مدونة مخصصة لأدب الطفل والشباب المكتوب بالعربية، مسابقة سنوية حول ترجمة القصة القصيرة، ومجلة فصلية معنية بتقديم الأدب…

Read More

الزلزلة السورية في السيرة الروائية الكردية (بالعربية)

نبيل سليمان الملف باتت الرواية الكردية المكتوبة باللغة العربية ركناً مكيناً ومتميزاً في المشهد الروائي السوري، ومنه: العربي. وأحسب أن ذلك قد تحقق في عشرية (الربيع/ الثورة/ الانتفاضة/ الحراك/ الحرب الكونية..)، حيث تعددت الأسماء والزلزال واحد. ويُلحظ هنا أن كتّاب الرواية الكردية مثلهم مثل الكتاب السوريين الآخرين المهجّرين أو المهاجرين، أي إن الروايات قد كُتبت ونُشرت خارج سوريا. وقد صدق المثل هنا إذ قال: رب ضارة نافعة. فالكتابة والنشر في الخارج وفّر لمن يكتب/ تكتب فسحة من الحرية يفتقدها الداخل، وإن كان هذا الافتقاد لم يمنع قلة قليلة من الكتاب…

Read More

الصريم لأحمد السماري.. روايةٌ بنكهةِ الأصالةِ

صدر للكاتب السعودي أحمد السماري رواية (الصريم)، روايةٌ بنكهةِ الأصالةِ حتى الثّمالة. كنزٌ من الحكايات الواقعية التي نحتت من أعماق صحراء الجزيرة، ونحن بأمسّ الحاجة إليها كي نستعيد عبق العطر الأبهى للماضي الذي ميّز عراقتنا ونستدرك فلسفة عميقة حكمت مفاهيم المجتمع دون وعي منه. سيرة ذاتية دافئة بعيدة عن التفخيم والمبالغة وبديعة الإيحاء والتقاط المشاهد الذكية، تسرد الوقائع بصدقٍ سهلٍ ممتنعٍ ببساطة الحياة في زمانها. إذ يعرض الكاتب عبر صفحاتها المتسارعة تفاصيلَ الحكايةِ بالأبيض والأسود دون السماح للرمادي بالهيمنة على ظلال الحقيقة التي تثير الدمع والضحكات معاً.ما بين طفولة حافية…

Read More

الطواف حيث الجمر للعُمانية بدرية الشحي.. شعلة التمرّد النسائيّ

هيثم حسين بعد فوز الكاتبة العمانية جوخة الحارثي بجائزة مان بوكر الدولية لسنة 2019 عن روايتها “سيدات القمر”، تضاعف الاهتمام بترجمة الروايات العمانية والتي لها خصوصيتها مقارنة مع بقية الروايات العربية والخليجية، وفي هذا الصدد أعلنت الكاتبة العمانية بدرية الشحي منذ يومين عن صدور الترجمة الإنجليزية من روايتها “الطواف حيث الجمر” والتي تعتبر من أبرز الروايات العمانية. تسلّط الروائيّة العُمانية بدرية الشحّي في روايتها “الطواف حيث الجمر” الأضواء على مرحلة تاريخية مهمّة في تاريخ بلدها، تلك التي كانت تتّسم بالوجود العُماني في زنجبار بأفريقيا، وكيف كانت حركات التمرّد تعتمل في عدّة بؤر هناك، وتنذر…

Read More