الرئيسية / حوارات

حوارات

روزا ياسين حسن: الكتابة للصغار أصعب منها للكبار عارف حمزة

DA

حققت الروائيّة السوريّة الشابة روزا ياسين حسن (1974)، حضورًا لافتًا منذ فوز روايتها الأولى “أبنوس” بجائزة حنا مينه في عام 2004 في دمشق، وهي الجائزة التي لم تستمر، للأسف بعد ذلك. جودة تلك الرواية جعلتها تُترجم إلى الألمانيّة في عام 2011، أي قبل وصول روزا إلى ألمانيا بمنحة من مؤسسة …

أكمل القراءة »

سيرجيو راميريز: الحب والموت والجنون والسلطة موضوعات خالدة في الأدب لويزا بوليدو

as

من المفارقة أن يقول الكاتب النيكاراغوي الشهير سيرجيو راميريز إنه «فقد الرغبة في الانخراط في السياسة»، في الوقت نفسه التي تظل فيه السياسة واحدة من بواعث شغفه كروائي، بل لقد اشتهر على مستوى العالم بتخصيصه جزءاً كبيراً من أعماله الغزيرة لتناول مسألة السلطة ومن يمتلكونها وببراعة وبشكل تفصيلي من خلال …

أكمل القراءة »

جوان مَرد كولك: الرواية آخر شيء قد تلتهمه السياسة عبدالله شيخو

447

جوان مرد كولك روائي وقاص ومترجم كردي. ولد عام 1984 في إحدى قرى بلدة “ستَور” التابعة لولاية ماردين في تركيا. التحق في عام 2000 بجامعة الشرق الأوسط التقنية في أنقرة وأنهى دراسة اللغة الإنكليزية إلى جانب دراسة تاريخ الفلسفة. تعلم الكردية عام 2004 وألّف منذ ذلك الحين العديد من النتاجات …

أكمل القراءة »

«دون جوان المكتبات» ألبرتو مانغويل: لديّ 40 ألف كتاب… ومصيرها يقلقني حاورته: غالية قباني - لندن

dd

قبل خمس عشرة سنة تقريباً، أطل علينا كاتب لم نكن، آنذاك، قد سمعنا به عربياً، اسمه ألبرتو مانغويل، أرجنتيني المولد، كندي الجنسية، مقيم في فرنسا، ليحدثنا عن القراءة التي حرث في تاريخها وفنونها. واستمرت الكتب المترجمة له عبر “دار الساقي” لنقرأ عبرها انطباعات القارئ المثقف النهم لكتب الآخرين منذ بدأت …

أكمل القراءة »

ليلى سليماني: القارئ أهم من الكاتب والحرية العربية مأساة مايا الحاج

QQQQ

كاتبة شابة، حيوية، سمراء بملامح مغربية وأناقة فرنسية. ليلى سليماني، مزيج بين ثقافتين متباعدتين، تعمل على التقريب بينهما بالكتابة أولاً وعبر منصبها السياسي- الديبلوماسي الجديد، ثانياً. بعد فوزها العام الماضي بجائزة غونكور عن روايتها «أغنية هادئة»، صارت ابنة السادسة والثلاثين هي العربية الثالثة التي تفوز بهذه الجائزة الأدبية العريقة بعد …

أكمل القراءة »

كازو إيشيجورو.. الفوضى المطلقة هنا آدم سميث/ ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم

_36343_kazuog

لقد جئت على خطى الكثيرين من أبطالى العظام ، فأعظم المؤلفين فى التاريخ نالوا هذه الجائزة. مقابلة هاتفية مع كازو اشيجورو بعد إعلان جائزة نوبل فى الآداب فى الخامس من أكتوبر 2017 . المحاور هو آدم سميث المدير العلمى لموقع جائزة نوبل الاعلامى . وفيما يلى نص المقابلة الهاتفية : …

أكمل القراءة »

هيثم حسين: الرواية صيغة مصغّرة لخطاب الحياة حاوره: يوسف محسن

هيثم حسين صورة 1

قال الناقد والروائي هيثم حسين: إن الرواية أفسحت الطريق أمامي للتعبير عن هويّتي وكينونتي بعيداً عن الفرض والإملاء، وبعيداً عن الإلغاء والإقصاء، تجاوزت عبرها حالة التهميش التي تمّ تكريسها واضاف في حوار مع جريدة بين نهرين: الرواية كغيرها من الفنون والأجناس الأدبية والفنية تستجيب لمتغيرات الواقع، تتحرك مع التغيير وتمضي …

أكمل القراءة »

أورهان باموق: أنا “مولود” يتمشّى وحيداً في منتصف الليل فريديريك روسيل/ ترجمة نجيب مبارك

ee

يقضي الكاتب التركي أورهان باموق الصيفَ في جزيرة بويوكادا، كبرى جزر الأميرات الواقعة قبالة ساحل إسطنبول. يشتغل في شرفة منزله المقوّسة على روايته الجديدة، يُسوّد مفكّرات ضخمة ذات مربّعات صغيرة. بجواره، على الطاولة، كتابٌ باللّغة التركية، على غلافه صورة فوتوغرافية بالأبيض والأسود لبائع متجوّل. هذه الرواية بالذّات، المنشورة عام 2014 …

أكمل القراءة »

خالد الجبيلي: ينبغي أن تتوفر في المترجم موهبة الكاتب الأصليّ حاوره: أوس داوود يعقوب

خالد الجبيلي 2

“يجب أن يكون المترجم مسلّحًا بأدواته الأدبيّة والفنّيّة، لأنّه شأن الكاتب، أشبه بالرسام أو النحات، يختار الكلمات والعبارات بدقّة شديدة، وعليه أن يواكب الأساليب والمفردات العصريّة، لكي لا ينفر القارئ من النصّ الذي يترجمه. إنّي ألتزم بالنصّ الأصليّ حتى يكاد يطابقه تمامًا من حيث المضمون، وأتقمص عقل الكاتب وأحلّ محله …

أكمل القراءة »

إيمان حميدان: مفهوم الثقافة في العالم العربي في خطر علياء تركي الربيعو

447

بيروت لي، هي الأساس وهي نقطة الانطلاق وميناء العودة، لكن مع كل حكاية يتغير معنى الرحلة كذلك معنى نقطة الانطلاق والعودة. بيروت هي الثابتة والمدن الأخرى هي العابرة. إيمان حميدان، روائية لبنانية، درست علم الاجتماع في الجامعة الأميركية في بيروت. صدرت لها روايات عدة: “باء مثل بيت مثل بيروت”، و”حيوات …

أكمل القراءة »